Kaikki kirjat 25 % alennuksella koodilla: BOOKS

  • check Yli 10 miljoonaa kirjaa
  • check Uutuuksia joka päivä
  • check Yli 1 miljoona asiakasta luottaa meihin
  • check Hyvät hinnat ja alennukset
  • check Toimitus koko Eurooppaan

海外翻译家怎样塑造莫言 《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究 - 李楠

englanti
2021-01-01
58,50 € 78,00 €

-25% koodilla BOOKS

Toimittajalla varastossa

Toimitus 10-16 arkipäivässä

30 päivän palautusoikeus

"本丛书是国家社科基金重大招标项目"世界性与本土性交汇莫言文学道路与中国文学的变革研究"的最终结项成果。项目全面考察了在世界性和本土性的文化资源激荡下,莫言和中国文学的变革创新,总结了新时期文学和百年中国乡土文学所创造的"中国特色中国经验"。内容简介本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于"文化负载词"这项"文化缺省"的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照"是什么、为什么、怎么样"的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。作者简介李楠(1990-)内蒙古锡林浩特人。2012年本科 ... Täydellinen kuvaus

Saatat myös pitää

Kuvaus

"本丛书是国家社科基金重大招标项目"世界性与本土性交汇莫言文学道路与中国文学的变革研究"的最终结项成果。项目全面考察了在世界性和本土性的文化资源激荡下,莫言和中国文学的变革创新,总结了新时期文学和百年中国乡土文学所创造的"中国特色中国经验"。

内容简介

本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于"文化负载词"这项"文化缺省"的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照"是什么、为什么、怎么样"的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。

作者简介

李楠(1990-)内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。

Lisätietoja

Kirjoittaja 李楠
Julkaisija Zuo jia chu ban she
Julkaisuvuosi 2021
Kannen tyyppi Pehmeäkantinen
EAN 9787521215854
Kirjoita oma arvostelusi
Arvostelet: 海外翻译家怎样塑造莫言 《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究
Arvostelusi:

Goodreads-arvostelut

58,50 € 78,00 €